Перейти к содержанию
Филателия - форум филателистов. Филфорум.


Нужно ли переводить тексты на почтовых отправлениях


Переводы текстов на отправлениях.  

17 проголосовавших

  1. 1. ??? ????????? ? ?????????????

    • ??
      13
    • ???
      4
  2. 2. ??? ?? ????????? ? ????????????? ? ???? ???

    • ??
      6
    • ???
      11
  3. 3. ??? ???????????? ???????? ?????????

    • ??
      7
    • ???
      10
  4. 4. ??? ?? ????????? ? ?????? ?? ????????.

    • ??
      4
    • ???
      13


Рекомендуемые сообщения

Интересно мнение форумчан по поводу перевода иностранных текстов на почтовых отправлениях. Изменено пользователем togson
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никогда не бывает твердых ответов на этот вопрос. Конечно, мое мнение, если перевод делается ради перевода, то это не филателия. Но, очень часто бывают случаи, когда перевод может быть использован в филателии.

Привожу простой пример. Американская марка погашена почтовым штемпелем британского порта Саутгемптон. Типичный "пакетбот", то-есть открытка заполнена на борту американского лайнера, которой шел в этот порт через Атлантику, и сдана на боту стюарду для дальнейшей отправки через почту адресату.

Так вот. Многие отрицают не только тексты в посланиях, но и изображения на открытках. А здесь все прочно связано, марка с гашением Пакетбот, текст, в котором автор пишет что находится на борту этого лайнера и все в море отлично и сам лайнер, изображен на открытке. Конечно, здесь и изображение на открытке и текст, являются дополнением к гашению Пакетбот.

Все зависит от того, с какой целью делаются переводы.

 

Вот сам текст

post-4673-1406821754.jpg

post-4673-1406821806_thumb.jpg

post-4673-1406821870_thumb.jpg

Изменено пользователем Collector
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никогда не бывает твердых ответов на этот вопрос. Конечно, мое мнение, если перевод делается ради перевода, то это не филателия. Но, очень часто бывают случаи, когда перевод может быть использован в филателии.

Привожу простой пример. Американская марка погашена почтовым штемпелем британского порта Саутгемптон. Типичный "пакетбот", то-есть открытка заполнена на борту американского лайнера, которой шел в этот порт через Атлантику, и сдана на боту стюарду для дальнейшей отправки через почту адресату.

Так вот. Многие отрицают не только тексты в посланиях, но и изображения на открытках. А здесь все прочно связано, марка с гашением Пакетбот, текст, в котором автор пишет что находится на борту этого лайнера и все в море отлично и сам лайнер, изображен на открытке. Конечно, здесь и изображение на открытке и текст, являются дополнением к гашению Пакетбот.

Все зависит от того, с какой целью делаются переводы.

 

Вот сам текст

 

Спасибо, очень интересное мнение и пример красивый. Но я не совсем представляю себе, что значит "цель перевода". Сначала, все-таки, наверное, надо перевести, чтобы понять о чем речь собственно. А потом уже определять насколько это может быть применимо к той или иной отрасли. Я понимаю, что перевод сам по себе - это не филателия. Просто для себя усвоить, может я действительно заблуждаюсь, и, как мне в соседней теме понаписали - "перевод карточек может отвратить молодежь" и "филателию это точно не продвинет". Может быть действительно есть филателисты, которые никогда не переводили текст. Для меня это было бы откровением.

Изменено пользователем togson
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

затрудняюсь ответить на опрос. так как в первых пунктах, ответ "да" на первую часть и ответ "нет" на вторую часть Изменено пользователем Pantheranin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примерно такое же мнение и у меня.

Считаю, что к филателии содержание письма имеет отношение только если это содержание раскрывает тему.

Вот Collector привел пример. Привести такие примеры (представить себе) сам затрудняюсь.

Возможно, как пример, письма с фронта. Не обязательно переведенные. Могут быть и на родном языке.

Конечно, по причине цензуры, ни каких секретов там нет. Но, например, ПК с патриотическим сюжетом и текст письма,

в котором идет речь о тяготах военного времени, о разлуке, о надежде на скорую победу конечно в тему.

Это только моё мнение. В любом случае одно другому не мешает, перевод текста развитию филателии уж точно не навредит.

Как говорится, каждому своё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, очень интересное мнение и пример красивый. Но я не совсем представляю себе, что значит "цель перевода". Сначала, все-таки, наверное, надо перевести, чтобы понять о чем речь собственно. А потом уже определять насколько это может быть применимо к той или иной отрасли. Я понимаю, что перевод сам по себе - это не филателия. Просто для себя усвоить, может я действительно заблуждаюсь, и, как мне в соседней теме понаписали - "перевод карточек может отвратить молодежь" и "филателию это точно не продвинет". Может быть действительно есть филателисты, которые никогда не переводили текст. Для меня это было бы откровением.

Ну, понимаете, речь же идет не о самом переводе, а о публикации его в открытой печати или на форумах. Если на такой перевод автор ссылается в какой-то региональной, краевой печати, то это Ок, а чисто в филателистической литературе в плане краеведения принято останавливаться на типах штемпелей гашения данного региона, штампов приемки и т.п. Это классический подход, хотя, здесь грань довольно условна. Ну а переводить, конечно никому не запрещено. Не думаю, что Ваш спор с господином Gallorosso такой уж бескомпромиссный, просто у коллеги манера спор вести в резкой форме. Я уже к этом привык.

А вот карточки военнопленных, конечно надо знать на каком языке пишется, чтобы идентифицировать пленного не только по адресу, но и по языку. Надо же сделать отметку - карточка чешского военнопленного....и т.д.

Изменено пользователем Collector
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос, конечно, интересный?.Что такое почтовая карточка? Зачем и для чего она выпущена изначально? Каково её назначение? Разве не для передачи информации на расстоянии? Ведь то, что ВАЖНО филателисту (марка, штемпель гашения, проводки и пр.) простому смертному как раз до лампочки! Было бы куда текст написать, да чтобы до адресата дошло?.

И текст мы рассматриваем лишь только как некую информацию из глубин времени. Мне очень сомнительно, что покупая какую-то ЦВ, разумеется, из-за фил.атрибутов, мы не заглянем на текстовую часть просто ради любопытства! Вот, например, российская карточка заказа пива. Вчитайтесь в текст, есть пара-тройка интересных фактов. Заказчик указывает адрес: улица такая-то, дом № такой-то, а вместо квартиры пишет "погреб" или просит заменить три бутылки пива, т.к. в предыдущих, по-видимому ему попался мусор. Ну и цена на пиво более, чем 100 лет назад.... Вроде мелочь, но разве не любопытно прочесть это?

post-4811-1406826843.jpg

post-4811-1406826850.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, понимаете, речь же идет не о самом переводе, а о публикации его в открытой печати или на форумах. Если на такой перевод автор ссылается в какой-то региональной, краевой печати, то это Ок, а чисто в филателистической литературе в плане краеведения принято останавливаться на типах штемпелей гашения данного региона, штампов приемки и т.п. Это классический подход, хотя, здесь грань довольно условна. Ну а переводить, конечно никому не запрещено. Не думаю, что Ваш спор с господином Gallorosso такой уж бескомпромиссный, просто у коллеги манера спор вести в резкой форме. Я уже к этом привык.

 

Да, я понимаю, естественно, что если вести речь об исключительно филателистической статье, то само собой штемпеля, почтовые конторы, тракты и т.п. Но ведь и Москва не сразу строилась. Я надеюсь дорасту и до таких статей. :drinks: . Пока руку набиваю так, для души так сказать. Так, что мне пока можно, наверное и попереводить. Ведь самому до чертиков интересно..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, я понимаю, естественно, что если вести речь об исключительно филателистической статье, то само собой штемпеля, почтовые конторы, тракты и т.п. Но ведь и Москва не сразу строилась. Я надеюсь дорасту и до таких статей. :drinks: . Пока руку набиваю так, для души так сказать. Так, что мне пока можно, наверное и попереводить. Ведь самому до чертиков интересно..

У нас в филателии очень много проблем. Фактически в СССР не приветствовались чисто филателистические исследования, да и лет 25 она вообще была под запретом, а некоторые филателисты были отправлены даже в ГУЛАГ, и именно потому, что они филателисты. Поэтому российская филателия потеряла очень много времени, которое можно было затратить на чисто филателистические исследования.

Взять те же карточки военнопленных, я в них не специалист, но с удовольствием почитал бы обзоры по таким карточкам. Почему отдельные карточки идут бесплатно, на других наклеены марки, на третьих стоит красный крест. То-есть, должна быть какая-то систематизация таких целых вещей. До какого времени такие карточки существовали. Вопросов много, наверное кто-то все это изучает. Но, и Ваши исследования регионального разреза я приветствую. Так как все-таки это "Почтовая история", а не тематика. А вот по маркам, я с господином Gallorosso согласен.

Здесь коллега задавал вопрос, как отличить подделку от подлинной марки по тиграм Малайи. Ну для этого надо изучать бумагу, водяные знаки, перфорацию, цвета и т.п. филателистические аспекты. А многих это не интересует, для них главное рисунок, которым они стараются проиллюстрировать свои "исследования" в каких-то совсем других областях, хотя там все давно исследовано.

Изменено пользователем Collector
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привожу простой пример. Американская марка погашена почтовым штемпелем британского порта Саутгемптон. Типичный "пакетбот", то-есть открытка заполнена на борту американского лайнера, которой шел в этот порт через Атлантику, и сдана на боту стюарду для дальнейшей отправки через почту адресату.

...здесь все прочно связано, марка с гашением Пакетбот, текст, в котором автор пишет что находится на борту этого лайнера и все в море отлично и сам лайнер, изображен на открытке. Конечно, здесь и изображение на открытке и текст, являются дополнением к гашению Пакетбот.

Не очень удачный пример, т.к. здесь есть п/х бортовое гашение + еще

изображение на открытке, так что рукописный текст уже никакой "рояли не играет".

Приведу другой пример (к сожалению, показать под рукой нет). Русская открытка

с фото речного конкретного п/х, в тексте чел пишет, что едет на этом самом п/х,

но марка погашена обычным КШ какого-то волжского города. Т.е. он бросил её

в ящик при остановке, а не на борту (при том известно, что на этом конкретном п/х

почт. отд. на борту было ). Можно ли положить такое ПО в коллекцию п/х почты ?

Ответ: положить можно, выставлять - нет. Это ПО не будет считаться п/х почтой.

Точно так же, как и любое письмо XIX в., прошедшее почту из Америки в Европу,

если на нем нет специальных п/х отметок. Все письма оттуда шли на п/х, однако

далеко не все считаются объектами п/х почты с точки зрения филателии.

 

Пример с пивной ПК тоже не вполне годится, т.к. это всё-таки не частное

письмо, а служебный бланк. Да и переводить там ничего не надо, всё и так

ясно. А для пивного тематика и лицевой стороны достаточно.

 

Иногда, в очень редких случаях текст позволяет расшифровать место отправки

и путь письма, но это в основном касается писем домарочного периода, когда

шт. отправления не всегда ставился.

 

Тексты военнослужащих с любой войны, где была цензура, наименее

информативные, оттуда вообще никакой полезной инфы выудить невозможно.

Ну пишет он там "бьем фашистов!", ну и что ? Таких текстов - сотни тысяч.

У меня была открытка ПП из Порт-Артура 1946 г., так если бы не сам вид на

открытке, я бы и не определил, что это оттуда. В тексте ни намека, а локация

№№ ПП до сих пор засекречена.

 

В общем, чтение текстов даже на русском - пустая трата времени, а уж

переводы делать, так это вообще.

Хочется побольше узнать о том времени и каких-то событиях - залез

в интернет и почитал, инфы сейчас масса.

Изменено пользователем Gallorosso
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

.....В общем, чтение текстов даже на русском - пустая трата времени .....

 

 

Мистер Микульский, да и другие серьезные эксперты и филателисты интересующиеся марками Российской Империи, такой дилетанско ошибочной точки зрения не поддерживают..... :dash2:

 

В частности ...Прочтение и понимание текстов писем франкированных первыми марками Российской Империи (а также знания кто, куда , откуда и кому их отправлял) очень помогало/помогает экспертам в понимании подлинности того или иного отправления.... :pardon:

Изменено пользователем Уже дед
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В частности ...Прочтение и понимание текстов писем франкированных первыми марками Российской Империи (а также знания кто, куда , откуда и кому их отправлял) очень помогало/помогает экспертам в понимании подлинности того или иного отправления...

1) это частный случай, так же как и с домарочными письмами, о которых я упомянул,

даже еще более узкий, т.к. писем с первыми марками сохранилось совсем немного.

2) хороший эксперт и по одной лишь оболочке определит, подлинный ли объект.

А плохому эксперту всегда что-то мешает. :sarcastic:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...