Перейти к содержанию
Филателия - форум филателистов. Филфорум.


Пмогите с переводом каталога!


Рекомендуемые сообщения

Уважаемые коллеги!! Я пытаюсь перевести каталог Михель, но т.к. я не владею немецким языком это занятие сложное. Онлайн переводчики порой несут такой "бред"(особенно касается разновидностей по цветам и др),что пока не увидишь на фото ту или иную ошибку на марке или разновид по цвету. Понять ничего невозможно. Если не сложно не могли бы Вы мне помочь с переводом некоторых слов, словосочитаний и др. Где-то поставлю номер по каталогу может это кому то поможет. За ранее благодарен.

 

1) ohne (sichtbaren) Unterdrück

2) Unterdrück scheinbar über Marken farbe DR Mi Nr 216

3) berichtigte, überklebte Reihenwertzähler

4) vertauschte Reihenwertzähter über

5) Rollenmarken im Elferstreifen ®;

6) Rollenbahnbogen (Rb):

7) Zählnummer (ZRb):

8) Reihenwertzahl normal und kopfstehend am Unterrand DR Mi Nr 244 I

9) Randzahl kopfstehend

10) Öberrandstück mit Reihenwert zahlen und Reihenzähler

11) Schraffur des Unterdruсks im Pferdehals unterbrochen

12) Unterrandpaare и Unterrandstück

13) auf geklebter Papierbahn

14) Dezentrlerte Stucke und viele Druckzufälligkeiten bekennt

15) sogen, Dussier-Fälschung"

 

Поможите кто чем может)))) (гугл перевод не предлогать )))

Изменено пользователем John
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
3) berichtigte, überklebte Reihenwertzähler

исправленный, переклееный "счетчик стоимости столбика марок"

Reihenwertzähler - это цифра вверху листа, показывающая стоимость всего столбца марок в листе, для удобства подсчета

post-13042-1563391841.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

исправленный, переклееный "счетчик стоимости столбика марок"

Reihenwertzähler - это цифра вверху листа, показывающая стоимость всего столбца марок в листе, для удобства подсчета

соответственно, под новым наклееным счетчиком находится ошибка - vertauschte Reihenwertzähler (картинку не нашел пока.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6) Rollenbahnbogen (Rb):

 

Рулонные марки печатают с рулона, в ширину по 10 или более марок. кусок такого рулона, от края до края, в виде листа и называют Rollenbahnbogen.

post-13042-1563392613.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

счетчик на поле листа рулонных марок (на показаном выше рисунке слева внизу)

[/quote

Спасибо большое. Хоть в чем то ясность появилась)))

Хотя чтоб сойти с ума еще информации предостаточно)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя чтоб сойти с ума еще информации предостаточно)))

А зачем вообще каталог переводить? Если для себя - лучше разобраться с основными терминами, пригодится всегда.

Если "для людей" - вполне себе можно нарваться на санкции со стороны издателя: перевод (в целях публичного распространения) входит в перечень действий, которые разрешаются только с письменного разрешения правообладателя.

 

так что - в любом случае это сизифов труд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые коллеги!! Я пытаюсь перевести каталог Михель, но т.к. я не владею немецким языком это занятие сложное. Онлайн переводчики порой несут такой "бред"(особенно касается разновидностей по цветам и др),что пока не увидишь на фото ту или иную ошибку на марке или разновид по цвету. Понять ничего невозможно. Если не сложно не могли бы Вы мне помочь с переводом некоторых слов, словосочитаний и др. Где-то поставлю номер по каталогу может это кому то поможет. За ранее благодарен.

 

1) ohne (sichtbaren) Unterdrück

2) Unterdrück scheinbar über Marken farbe DR Mi Nr 216

3) berichtigte, überklebte Reihenwertzähler

4) vertauschte Reihenwertzähter über

5) Rollenmarken im Elferstreifen ®;

6) Rollenbahnbogen (Rb):

7) Zählnummer (ZRb):

8) Reihenwertzahl normal und kopfstehend am Unterrand DR Mi Nr 244 I

9) Randzahl kopfstehend

10) Öberrandstück mit Reihenwert zahlen und Reihenzähler

11) Schraffur des Unterdruсks im Pferdehals unterbrochen

12) Unterrandpaare и Unterrandstück

13) auf geklebter Papierbahn

14) Dezentrlerte Stucke und viele Druckzufälligkeiten bekennt

15) sogen, Dussier-Fälschung"

 

Поможите кто чем может)))) (гугл перевод не предлогать )))

 

1) без (видимого) фона

2) фон видится поверх краски марки

8) цифра стоимости столбика марок на нижем поле нормальная и перевернутая

9) цифра на поле листа перевернута

10) экземпляр с верхним полем с цифрой и счетчиком стоимости столбика

11) прерывистая штриховка фона на шее лошади

12) пара и одиночный экземпляр с нижним полем

14) известны плохо центрированные экземпляры и многие ошибки печати

15) так наз. фальсификат Дусье

Более точный перевод дать не могу, так как не знаю этих марок.

Изменено пользователем alep
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

15) так наз. фальсификат Дусье

Более точный перевод дать не могу, так как не знаю этих марок.

У ТС грамматическая ошибка закралась, которая потянулась в перевод. Правильно Дуслер. А фальсифицировал он надпечатку.

Можно на немецком форуме посмотреть про нее. <noindex>Dussler</noindex>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем вообще каталог переводить? Если для себя - лучше разобраться с основными терминами, пригодится всегда.

Если "для людей" - вполне себе можно нарваться на санкции со стороны издателя: перевод (в целях публичного распространения) входит в перечень действий, которые разрешаются только с письменного разрешения правообладателя.

 

так что - в любом случае это сизифов труд.

 

Не всегда можно и основные термины разобрать. Почти все марки (в основном с начала выпуска до 1930+ годов имеют ошибки платы ) и что их

найти на марке надо хотя бы знать в чем она, а без перевода это сделать бывает зачастую невозможно (гугл порой выдает потрясающий бред))))

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) без (видимого) фона

2) фон видится поверх краски марки

8) цифра стоимости столбика марок на нижем поле нормальная и перевернутая

9) цифра на поле листа перевернута

10) экземпляр с верхним полем с цифрой и счетчиком стоимости столбика

11) прерывистая штриховка фона на шее лошади

12) пара и одиночный экземпляр с нижним полем

14) известны плохо центрированные экземпляры и многие ошибки печати

15) так наз. фальсификат Дусье

Более точный перевод дать не могу, так как не знаю этих марок.

 

Большое спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 10 месяцев спустя...
Большое спасибо.

Вот немного еще перевода))

Это касается марок РЕЙХ MiNr. 1-30 Особое франкирование

1 Bahnhofsbrief

2 Grenzrayonbrief

3 Insinuationsdocument

4 Paketadresse

5 Recobrief

6 Orts-Recobrief (Berlin)

7 Landzustellbereich

8 Ortskarte

9 auf Ausl.-Br. nach Frankreich,

10 Laufschreiben

11 Frankierte Rückscheine

12 Einschreiben

13 *) Die Bewertung gilt für eine Mischfrankatur in einer häufiger verkommenden Verwendungsform bzw. Destination.

 

Помогите кто чем может))) Машинный перевод не предлагать )))

За ранее благодарен! С уважением Евгений!!

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот немного еще перевода))

Это касается марок РЕЙХ MiNr. 1-30 Особое франкирование

1 Bahnhofsbrief

2 Grenzrayonbrief

3 Insinuationsdocument

4 Paketadresse

5 Recobrief

6 Orts-Recobrief (Berlin)

7 Landzustellbereich

8 Ortskarte

9 auf Ausl.-Br. nach Frankreich,

10 Laufschreiben

11 Frankierte Rückscheine

12 Einschreiben

13 *) Die Bewertung gilt für eine Mischfrankatur in einer häufiger verkommenden Verwendungsform bzw. Destination.

 

Помогите кто чем может))) Машинный перевод не предлагать )))

За ранее благодарен! С уважением Евгений!!

 

1) Письмо вокзальной почты

2) Письмо из пограничного района (?)

3) Подтверждение о получении

4) Посылочный адрес

5) Заказное письмо

6) Местное заказное письмо (Берлин)

7) ?

8) Местная почтовая карточка

9) На письме заграницу во Францию

10) Сопроводительное письмо

11) Франкированные подтверждения о получении

12) Заказное

13) Оценка относится к смешанной франкировке в часто встречающейся... ???

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое спасибо!!! А о значит "Письмо из пограничного района " и "Местное письмо" "Письмо вокзальной почты"? Изменено пользователем John
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое спасибо!!! А о значит "Письмо из пограничного района " и "Местное письмо" "Письмо вокзальной почты"?

 

"Местное письмо" означает письмо в пределах данного населенного пункта. "Письмо вокзальной почты" - это, скорее всего письмо, посланное из почтового отделения при вокзале ж.д. "Письмо из пограничного района" мне самому не совсем понятно. Это и другое, чего я не понял, могло бы проясниться только из контекста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое спасибо!!! А о значит "Письмо из пограничного района " и "Местное письмо" "Письмо вокзальной почты"?

 

Евгений, у меня встречный вопрос, как у переводчика, зарабатывающего этим на жизнь.

 

Как можно что-то переводить при

1) отсутствии знания языка

2) отсутствии знания предмета?

 

По вашим вопросам видно, что у вас присутствуют оба минуса, т.е. отсутствие одного не может быть компенсировано большим плюсом другого. Как вы думаете, что будет на выходе?

Подсказка: посмотрите русскоязычные ярлыки на китайских товарах.

 

Это не говоря уже о том, что вопросами авторского права вы явно даже не озабочивались (а любой несанкционированный перевод материалов, защищенных авторским правом (включая каталоги), является нарушением этого самого права, со всеми вытекающими последствиями).

Переводить же каталог для себя любимого - пустое занятие, проще (и продуктивнее) усвоить десятка три-четыре основных терминов, чтобы понимать суть написанного в каталогах. За помощью же обращаться только в действительно сложных случаях, а не для перевода Einschreiben и Paketadresse.

 

Ничего личного, лишь оценка сизифова труда :drinks:

Изменено пользователем vicaf60
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Евгений, у меня встречный вопрос, как у переводчика, зарабатывающего этим на жизнь.

 

Как можно что-то переводить при

1) отсутствии знания языка

2) отсутствии знания предмета?

 

По вашим вопросам видно, что у вас присутствуют оба минуса, т.е. отсутствие одного не может быть компенсировано большим плюсом другого. Как вы думаете, что будет на выходе?

Подсказка: посмотрите русскоязычные ярлыки на китайских товарах.

 

Это не говоря уже о том, что вопросами авторского права вы явно даже не озабочивались (а любой несанкционированный перевод материалов, защищенных авторским правом (включая каталоги), является нарушением этого самого права, со всеми вытекающими последствиями).

Переводить же каталог для себя любимого - пустое занятие, проще (и продуктивнее) усвоить десятка три-четыре основных терминов, чтобы понимать суть написанного в каталогах. За помощью же обращаться только в действительно сложных случаях, а не для перевода Einschreiben и Paketadresse.

 

Ничего личного, лишь оценка сизифова труда :drinks:

Я перевожу это для себя, недумаю ,что это какое-то перступление. Большую часть терминов и текста (переводимого мной "набора" всерднем

по 2-4 стр я перевожу на 95%), перевожу пользуясь сайтами и онлайн переводчиками. Но иной раз они выдают потрясающий бред который у меня

в голове неукладывается или непереводят вовсе. Прошу перевезти только то, что неполучается перевести или перевод которых требует объяснения

простыми словами. Если Вас напрягают мои сообщеия и Вы считаете, что я трачу свое и Ваше время попусту. Просто неотвечайте на эти сообщения)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если Вас напрягают мои сообщеия и Вы считаете, что я трачу свое и Ваше время попусту. Просто неотвечайте на эти сообщения)))

 

Любимая отмазка всех сизифов и (применительно к филателистическим форумам) "скокостоев" :balal:

А когда никто не реагирует, начинается - ну что, никто не знает?

 

Я своей супруге четко объяснил - если есть желание ввязаться в какую-то авантюру, с которой сама не в состоянии справиться, нужно или сначала спросить, будет ли у меня возможность ей помочь, либо поагаться полностью на себя.

Вы же, затеяв бессмысленный труд с непонятной целью, считаете, что вам в этом должны помогать всем миром.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Письмо из пограничного района "..."Письмо вокзальной почты"?

С вокзальной почтой всё просто - это отправление с гашением ЖДПО на вокзале (Bahnhof).

Не путать с Bahnpost - гашениями передвижных ЖДПО в почтовых вагонов.

 

С Grenzrayonbrief сложнее, но если набрать это слово в гугле и пройти по ссылкам,

то выйдете, например, на такой предмет: <noindex>https://www.ebay.de/itm/133414946705</noindex>

Даже не зная хорошо языка, из сертификата можно понять, что в пограничных районах (в пределах 30 км)

был специальный (сниженный) тариф для ПО в соседние страны.

 

Если приложить некоторые усилия и потратить немного времени, можно самому расшифровать

и понять все эти немецкие термины, благо картинок и ссылок в сети предостаточно.

Изменено пользователем Gallorosso
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...перевожу пользуясь сайтами и онлайн переводчиками. Но иной раз они выдают потрясающий бред который у меня

в голове не укладывается или не переводят вовсе.

Если переводить с немецкого сразу на русский, то да, бред,

т.к. гугл и большинство других переводчиков заточены на перевод с английского и на английский.

Поэтому надо переводить в два приема, это часто дает хороший результат:

Landzustellbereich = rural delivery district = доставка в пределах местного (сельского) района.

Прямой же гугл-перевод Landzustellbereich на русский будет бредовый: Площадь доставки земли

Изменено пользователем Gallorosso
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если переводить с немецкого сразу на русский, то да, бред,

т.к. гугл и большинство других переводчиков заточены на перевод с английского и на английский.

Поэтому надо переводить в два приема, это часто дает хороший результат:

Landzustellbereich = rural delivery district = доставка в пределах местного (сельского) района.

Прямой же гугл-перевод Landzustellbereich на русский будет бредовый: Площадь доставки земли

 

Подтверждаю , я так с французского переводил, если сразу на русский - то фигня получается, а на английский - всё путём.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
С вокзальной почтой всё просто - это отправление с гашением ЖДПО на вокзале (Bahnhof).

Не путать с Bahnpost - гашениями передвижных ЖДПО в почтовых вагонов.

 

С Grenzrayonbrief сложнее, но если набрать это слово в гугле и пройти по ссылкам,

то выйдете, например, на такой предмет: <noindex>https://www.ebay.de/itm/133414946705</noindex>

Даже не зная хорошо языка, из сертификата можно понять, что в пограничных районах (в пределах 30 км)

был специальный (сниженный) тариф для ПО в соседние страны.

 

Если приложить некоторые усилия и потратить немного времени, можно самому расшифровать

и понять все эти немецкие термины, благо картинок и ссылок в сети предостаточно.

 

Спасибо большое! Я многое перевожу сам, прошу только то, что уже неукладываеться в голове)) Так же забиваю в ебей и по картинкам перевел

много терминов. Но допустим "Пограничный район" для меня был просто перевод слова и не совсем удачный,а что это конкретно понятно не было.

Буду пробовать переводить сначала на английский.

P.S. Может стоит понимать не "пограничный район" а скорее всего "приграничный" ? )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может стоит понимать не "пограничный район" а скорее всего "приграничный" ? )))

Тут надо знать термины страны, что это значит. В СССР (да наверное и сейчас) - пограничная зона.

<noindex>https://ru.wikipedia.org/wiki/Погран

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...