John Опубликовано 21 июня, 2019 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2019 (изменено) Уважаемые коллеги!! Я пытаюсь перевести каталог Михель, но т.к. я не владею немецким языком это занятие сложное. Онлайн переводчики порой несут такой "бред"(особенно касается разновидностей по цветам и др),что пока не увидишь на фото ту или иную ошибку на марке или разновид по цвету. Понять ничего невозможно. Если не сложно не могли бы Вы мне помочь с переводом некоторых слов, словосочитаний и др. Где-то поставлю номер по каталогу может это кому то поможет. За ранее благодарен. 1) ohne (sichtbaren) Unterdrück 2) Unterdrück scheinbar über Marken farbe DR Mi Nr 216 3) berichtigte, überklebte Reihenwertzähler 4) vertauschte Reihenwertzähter über 5) Rollenmarken im Elferstreifen ®; 6) Rollenbahnbogen (Rb): 7) Zählnummer (ZRb): 8) Reihenwertzahl normal und kopfstehend am Unterrand DR Mi Nr 244 I 9) Randzahl kopfstehend 10) Öberrandstück mit Reihenwert zahlen und Reihenzähler 11) Schraffur des Unterdruсks im Pferdehals unterbrochen 12) Unterrandpaare и Unterrandstück 13) auf geklebter Papierbahn 14) Dezentrlerte Stucke und viele Druckzufälligkeiten bekennt 15) sogen, Dussier-Fälschung" Поможите кто чем может)))) (гугл перевод не предлогать ))) Изменено 21 июня, 2019 пользователем John Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Трудоголик Опубликовано 17 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 17 июля, 2019 5) Rollenmarken im Elferstreifen ®; Рулонные марки в полосках по 11 штук (с начала рулона, с пустышками) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Трудоголик Опубликовано 17 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 17 июля, 2019 3) berichtigte, überklebte Reihenwertzähler исправленный, переклееный "счетчик стоимости столбика марок" Reihenwertzähler - это цифра вверху листа, показывающая стоимость всего столбца марок в листе, для удобства подсчета Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Трудоголик Опубликовано 17 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 17 июля, 2019 исправленный, переклееный "счетчик стоимости столбика марок" Reihenwertzähler - это цифра вверху листа, показывающая стоимость всего столбца марок в листе, для удобства подсчета соответственно, под новым наклееным счетчиком находится ошибка - vertauschte Reihenwertzähler (картинку не нашел пока. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Трудоголик Опубликовано 17 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 17 июля, 2019 6) Rollenbahnbogen (Rb): Рулонные марки печатают с рулона, в ширину по 10 или более марок. кусок такого рулона, от края до края, в виде листа и называют Rollenbahnbogen. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Трудоголик Опубликовано 17 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 17 июля, 2019 7) Zählnummer (ZRb): счетчик на поле листа рулонных марок (на показаном выше рисунке слева внизу) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
John Опубликовано 18 июля, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 18 июля, 2019 счетчик на поле листа рулонных марок (на показаном выше рисунке слева внизу) [/quote Спасибо большое. Хоть в чем то ясность появилась))) Хотя чтоб сойти с ума еще информации предостаточно))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vicaf60 Опубликовано 18 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 18 июля, 2019 Хотя чтоб сойти с ума еще информации предостаточно))) А зачем вообще каталог переводить? Если для себя - лучше разобраться с основными терминами, пригодится всегда. Если "для людей" - вполне себе можно нарваться на санкции со стороны издателя: перевод (в целях публичного распространения) входит в перечень действий, которые разрешаются только с письменного разрешения правообладателя. так что - в любом случае это сизифов труд. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alep Опубликовано 18 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 18 июля, 2019 (изменено) Уважаемые коллеги!! Я пытаюсь перевести каталог Михель, но т.к. я не владею немецким языком это занятие сложное. Онлайн переводчики порой несут такой "бред"(особенно касается разновидностей по цветам и др),что пока не увидишь на фото ту или иную ошибку на марке или разновид по цвету. Понять ничего невозможно. Если не сложно не могли бы Вы мне помочь с переводом некоторых слов, словосочитаний и др. Где-то поставлю номер по каталогу может это кому то поможет. За ранее благодарен. 1) ohne (sichtbaren) Unterdrück 2) Unterdrück scheinbar über Marken farbe DR Mi Nr 216 3) berichtigte, überklebte Reihenwertzähler 4) vertauschte Reihenwertzähter über 5) Rollenmarken im Elferstreifen ®; 6) Rollenbahnbogen (Rb): 7) Zählnummer (ZRb): 8) Reihenwertzahl normal und kopfstehend am Unterrand DR Mi Nr 244 I 9) Randzahl kopfstehend 10) Öberrandstück mit Reihenwert zahlen und Reihenzähler 11) Schraffur des Unterdruсks im Pferdehals unterbrochen 12) Unterrandpaare и Unterrandstück 13) auf geklebter Papierbahn 14) Dezentrlerte Stucke und viele Druckzufälligkeiten bekennt 15) sogen, Dussier-Fälschung" Поможите кто чем может)))) (гугл перевод не предлогать ))) 1) без (видимого) фона 2) фон видится поверх краски марки 8) цифра стоимости столбика марок на нижем поле нормальная и перевернутая 9) цифра на поле листа перевернута 10) экземпляр с верхним полем с цифрой и счетчиком стоимости столбика 11) прерывистая штриховка фона на шее лошади 12) пара и одиночный экземпляр с нижним полем 14) известны плохо центрированные экземпляры и многие ошибки печати 15) так наз. фальсификат Дусье Более точный перевод дать не могу, так как не знаю этих марок. Изменено 18 июля, 2019 пользователем alep Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Трудоголик Опубликовано 18 июля, 2019 Поделиться Опубликовано 18 июля, 2019 15) так наз. фальсификат Дусье Более точный перевод дать не могу, так как не знаю этих марок. У ТС грамматическая ошибка закралась, которая потянулась в перевод. Правильно Дуслер. А фальсифицировал он надпечатку. Можно на немецком форуме посмотреть про нее. <noindex>Dussler</noindex> Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
John Опубликовано 19 июля, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 19 июля, 2019 А зачем вообще каталог переводить? Если для себя - лучше разобраться с основными терминами, пригодится всегда. Если "для людей" - вполне себе можно нарваться на санкции со стороны издателя: перевод (в целях публичного распространения) входит в перечень действий, которые разрешаются только с письменного разрешения правообладателя. так что - в любом случае это сизифов труд. Не всегда можно и основные термины разобрать. Почти все марки (в основном с начала выпуска до 1930+ годов имеют ошибки платы ) и что их найти на марке надо хотя бы знать в чем она, а без перевода это сделать бывает зачастую невозможно (гугл порой выдает потрясающий бред)))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
John Опубликовано 19 июля, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 19 июля, 2019 1) без (видимого) фона 2) фон видится поверх краски марки 8) цифра стоимости столбика марок на нижем поле нормальная и перевернутая 9) цифра на поле листа перевернута 10) экземпляр с верхним полем с цифрой и счетчиком стоимости столбика 11) прерывистая штриховка фона на шее лошади 12) пара и одиночный экземпляр с нижним полем 14) известны плохо центрированные экземпляры и многие ошибки печати 15) так наз. фальсификат Дусье Более точный перевод дать не могу, так как не знаю этих марок. Большое спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
John Опубликовано 25 мая, 2020 Автор Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 Большое спасибо. Вот немного еще перевода)) Это касается марок РЕЙХ MiNr. 1-30 Особое франкирование 1 Bahnhofsbrief 2 Grenzrayonbrief 3 Insinuationsdocument 4 Paketadresse 5 Recobrief 6 Orts-Recobrief (Berlin) 7 Landzustellbereich 8 Ortskarte 9 auf Ausl.-Br. nach Frankreich, 10 Laufschreiben 11 Frankierte Rückscheine 12 Einschreiben 13 *) Die Bewertung gilt für eine Mischfrankatur in einer häufiger verkommenden Verwendungsform bzw. Destination. Помогите кто чем может))) Машинный перевод не предлагать ))) За ранее благодарен! С уважением Евгений!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alep Опубликовано 25 мая, 2020 Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 Вот немного еще перевода)) Это касается марок РЕЙХ MiNr. 1-30 Особое франкирование 1 Bahnhofsbrief 2 Grenzrayonbrief 3 Insinuationsdocument 4 Paketadresse 5 Recobrief 6 Orts-Recobrief (Berlin) 7 Landzustellbereich 8 Ortskarte 9 auf Ausl.-Br. nach Frankreich, 10 Laufschreiben 11 Frankierte Rückscheine 12 Einschreiben 13 *) Die Bewertung gilt für eine Mischfrankatur in einer häufiger verkommenden Verwendungsform bzw. Destination. Помогите кто чем может))) Машинный перевод не предлагать ))) За ранее благодарен! С уважением Евгений!! 1) Письмо вокзальной почты 2) Письмо из пограничного района (?) 3) Подтверждение о получении 4) Посылочный адрес 5) Заказное письмо 6) Местное заказное письмо (Берлин) 7) ? 8) Местная почтовая карточка 9) На письме заграницу во Францию 10) Сопроводительное письмо 11) Франкированные подтверждения о получении 12) Заказное 13) Оценка относится к смешанной франкировке в часто встречающейся... ??? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
John Опубликовано 25 мая, 2020 Автор Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 (изменено) Большое спасибо!!! А о значит "Письмо из пограничного района " и "Местное письмо" "Письмо вокзальной почты"? Изменено 25 мая, 2020 пользователем John Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alep Опубликовано 25 мая, 2020 Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 Большое спасибо!!! А о значит "Письмо из пограничного района " и "Местное письмо" "Письмо вокзальной почты"? "Местное письмо" означает письмо в пределах данного населенного пункта. "Письмо вокзальной почты" - это, скорее всего письмо, посланное из почтового отделения при вокзале ж.д. "Письмо из пограничного района" мне самому не совсем понятно. Это и другое, чего я не понял, могло бы проясниться только из контекста. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vicaf60 Опубликовано 25 мая, 2020 Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 (изменено) Большое спасибо!!! А о значит "Письмо из пограничного района " и "Местное письмо" "Письмо вокзальной почты"? Евгений, у меня встречный вопрос, как у переводчика, зарабатывающего этим на жизнь. Как можно что-то переводить при 1) отсутствии знания языка 2) отсутствии знания предмета? По вашим вопросам видно, что у вас присутствуют оба минуса, т.е. отсутствие одного не может быть компенсировано большим плюсом другого. Как вы думаете, что будет на выходе? Подсказка: посмотрите русскоязычные ярлыки на китайских товарах. Это не говоря уже о том, что вопросами авторского права вы явно даже не озабочивались (а любой несанкционированный перевод материалов, защищенных авторским правом (включая каталоги), является нарушением этого самого права, со всеми вытекающими последствиями). Переводить же каталог для себя любимого - пустое занятие, проще (и продуктивнее) усвоить десятка три-четыре основных терминов, чтобы понимать суть написанного в каталогах. За помощью же обращаться только в действительно сложных случаях, а не для перевода Einschreiben и Paketadresse. Ничего личного, лишь оценка сизифова труда Изменено 25 мая, 2020 пользователем vicaf60 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
John Опубликовано 25 мая, 2020 Автор Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 Евгений, у меня встречный вопрос, как у переводчика, зарабатывающего этим на жизнь. Как можно что-то переводить при 1) отсутствии знания языка 2) отсутствии знания предмета? По вашим вопросам видно, что у вас присутствуют оба минуса, т.е. отсутствие одного не может быть компенсировано большим плюсом другого. Как вы думаете, что будет на выходе? Подсказка: посмотрите русскоязычные ярлыки на китайских товарах. Это не говоря уже о том, что вопросами авторского права вы явно даже не озабочивались (а любой несанкционированный перевод материалов, защищенных авторским правом (включая каталоги), является нарушением этого самого права, со всеми вытекающими последствиями). Переводить же каталог для себя любимого - пустое занятие, проще (и продуктивнее) усвоить десятка три-четыре основных терминов, чтобы понимать суть написанного в каталогах. За помощью же обращаться только в действительно сложных случаях, а не для перевода Einschreiben и Paketadresse. Ничего личного, лишь оценка сизифова труда Я перевожу это для себя, недумаю ,что это какое-то перступление. Большую часть терминов и текста (переводимого мной "набора" всерднем по 2-4 стр я перевожу на 95%), перевожу пользуясь сайтами и онлайн переводчиками. Но иной раз они выдают потрясающий бред который у меня в голове неукладывается или непереводят вовсе. Прошу перевезти только то, что неполучается перевести или перевод которых требует объяснения простыми словами. Если Вас напрягают мои сообщеия и Вы считаете, что я трачу свое и Ваше время попусту. Просто неотвечайте на эти сообщения))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vicaf60 Опубликовано 25 мая, 2020 Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 Если Вас напрягают мои сообщеия и Вы считаете, что я трачу свое и Ваше время попусту. Просто неотвечайте на эти сообщения))) Любимая отмазка всех сизифов и (применительно к филателистическим форумам) "скокостоев" А когда никто не реагирует, начинается - ну что, никто не знает? Я своей супруге четко объяснил - если есть желание ввязаться в какую-то авантюру, с которой сама не в состоянии справиться, нужно или сначала спросить, будет ли у меня возможность ей помочь, либо поагаться полностью на себя. Вы же, затеяв бессмысленный труд с непонятной целью, считаете, что вам в этом должны помогать всем миром. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gallorosso Опубликовано 25 мая, 2020 Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 (изменено) "Письмо из пограничного района "..."Письмо вокзальной почты"? С вокзальной почтой всё просто - это отправление с гашением ЖДПО на вокзале (Bahnhof). Не путать с Bahnpost - гашениями передвижных ЖДПО в почтовых вагонов. С Grenzrayonbrief сложнее, но если набрать это слово в гугле и пройти по ссылкам, то выйдете, например, на такой предмет: <noindex>https://www.ebay.de/itm/133414946705</noindex> Даже не зная хорошо языка, из сертификата можно понять, что в пограничных районах (в пределах 30 км) был специальный (сниженный) тариф для ПО в соседние страны. Если приложить некоторые усилия и потратить немного времени, можно самому расшифровать и понять все эти немецкие термины, благо картинок и ссылок в сети предостаточно. Изменено 25 мая, 2020 пользователем Gallorosso Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gallorosso Опубликовано 25 мая, 2020 Поделиться Опубликовано 25 мая, 2020 (изменено) ...перевожу пользуясь сайтами и онлайн переводчиками. Но иной раз они выдают потрясающий бред который у меня в голове не укладывается или не переводят вовсе.Если переводить с немецкого сразу на русский, то да, бред, т.к. гугл и большинство других переводчиков заточены на перевод с английского и на английский. Поэтому надо переводить в два приема, это часто дает хороший результат: Landzustellbereich = rural delivery district = доставка в пределах местного (сельского) района. Прямой же гугл-перевод Landzustellbereich на русский будет бредовый: Площадь доставки земли Изменено 25 мая, 2020 пользователем Gallorosso Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alex12 Опубликовано 28 мая, 2020 Поделиться Опубликовано 28 мая, 2020 Если переводить с немецкого сразу на русский, то да, бред, т.к. гугл и большинство других переводчиков заточены на перевод с английского и на английский. Поэтому надо переводить в два приема, это часто дает хороший результат: Landzustellbereich = rural delivery district = доставка в пределах местного (сельского) района. Прямой же гугл-перевод Landzustellbereich на русский будет бредовый: Площадь доставки земли Подтверждаю , я так с французского переводил, если сразу на русский - то фигня получается, а на английский - всё путём. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
John Опубликовано 24 июня, 2020 Автор Поделиться Опубликовано 24 июня, 2020 С вокзальной почтой всё просто - это отправление с гашением ЖДПО на вокзале (Bahnhof). Не путать с Bahnpost - гашениями передвижных ЖДПО в почтовых вагонов. С Grenzrayonbrief сложнее, но если набрать это слово в гугле и пройти по ссылкам, то выйдете, например, на такой предмет: <noindex>https://www.ebay.de/itm/133414946705</noindex> Даже не зная хорошо языка, из сертификата можно понять, что в пограничных районах (в пределах 30 км) был специальный (сниженный) тариф для ПО в соседние страны. Если приложить некоторые усилия и потратить немного времени, можно самому расшифровать и понять все эти немецкие термины, благо картинок и ссылок в сети предостаточно. Спасибо большое! Я многое перевожу сам, прошу только то, что уже неукладываеться в голове)) Так же забиваю в ебей и по картинкам перевел много терминов. Но допустим "Пограничный район" для меня был просто перевод слова и не совсем удачный,а что это конкретно понятно не было. Буду пробовать переводить сначала на английский. P.S. Может стоит понимать не "пограничный район" а скорее всего "приграничный" ? ))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Архитектор Опубликовано 24 июня, 2020 Поделиться Опубликовано 24 июня, 2020 Может стоит понимать не "пограничный район" а скорее всего "приграничный" ? ))) Тут надо знать термины страны, что это значит. В СССР (да наверное и сейчас) - пограничная зона. <noindex>https://ru.wikipedia.org/wiki/Погран Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.