UkrainePhil Опубликовано 9 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 Подскажите, есть ли on-line или обычный электронный словарь филателистических терминов на нескольких языках, включая русский. Без русского они есть, а вот с русским не видел. А иногда нужен именно русско-английский. В словаре общей тематике наши термины редки. Простейшие слова типа "абкляч", "облатка" и т.п. непонятно как перевести. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Igor Myaskovsky Опубликовано 9 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 Подскажите, есть ли on-line или обычный электронный словарь филателистических терминов на нескольких языках, включая русский. Без русского они есть, а вот с русским не видел. А иногда нужен именно русско-английский. В словаре общей тематике наши термины редки. Простейшие слова типа "абкляч", "облатка" и т.п. непонятно как перевести. Тоже словаря не нашёл. Пишите здесь что Вам нужно. абкляч - offset облатка - возможно label. Что вы подразумеваете под словом "облатка"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UkrainePhil Опубликовано 9 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 Тоже словаря не нашёл. Пишите здесь что Вам нужно. абкляч - offset облатка - возможно label. Что вы подразумеваете под словом "облатка"? 1. Мне кажется, что вы ошибаетесь. offset - это зеркальное изображение с обратной стороны марки - т.е когда краска проходит насквозь. Абкляч - это ошибка при работе машины, когда изображение передалось на промежуточный цилиндр, а при следующей печати на клеевой слой марки. Т.е. абкляч всегда одноцветен и как правило не совпадает с изображением с лица. А offset может быть многоцветен и всегда точно совпадает с изображением на лицевой стороне. По немецки есть слово abklyach или что-то похожее. А вот по английски - не знаю. 2. Облатка - Служебная наклейка на конверт. На земских письмах - это наклейки со словами, например " Сумской уездной земской управы" и герб, и более ничего. У Трусова есть целый каталог облаток. Мне нужно слов 15-20. Если можно, я завтра напишу - поздно уже. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Igor Myaskovsky Опубликовано 9 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 1. Мне кажется, что вы ошибаетесь. offset - это зеркальное изображение с обратной стороны марки - т.е когда краска проходит насквозь. Абкляч - это ошибка при работе машины, когда изображение передалось на промежуточный цилиндр, а при следующей печати на клеевой слой марки. Т.е. абкляч всегда одноцветен и как правило не совпадает с изображением с лица. А offset может быть многоцветен и всегда точно совпадает с изображением на лицевой стороне. По немецки есть слово abklyach или что-то похожее. А вот по английски - не знаю. Увы, мой друг, но я не ошибаюсь. Ошибаться мне не положено по долгу службы, поскольку я состою в Экспертном комитете Американского филателистического общества и обязан знать фил. терминологию. Offset: 1: reverse impression from the face of a sheet of stamps onto the back of another sheet. 2: Abklatsch (Ger.) 1: Изображение на обратной стороне, перешедшее с лицевой стороны марочного листа на обратную сторону другого листа. 2: Абкляч (нем.) Получается, что абкляч - это когда краска не высохла и перешла на обратную сторону листа, положенного сверху. Впрочем, сейчас абклячем считается всё на свете. Держите. Большой филателистический словарь абкляч( ? в филат. изображение на обратной стороне марок. Обычно 3. о. возникает вследствие нарушения нормальной работы печатной машины: оттиск с печатной формы попадает на промежуточный цилиндр, а затем во время рабочего хода на обратную сторону листа. Др. причина 3. о. ? использ. жирной густой краски, кот. насквозь пропитывает бумагу (обычно достаточно рыхлую) и проступает на обратную сторону. В последнее время в связи с улучшением техники печатания марок 3. о. встречаются крайне редко. 3. о. считаются разновидностями почт, марок. Можете добавить к этому и американское толкование этого слова. Об абкляче с проникшей насквозь краской лучше написать "stamp with penetrated ink". 2. Облатка - Служебная наклейка на конверт. На земских письмах - это наклейки со словами, например " Сумской уездной земской управы" и герб, и более ничего. У Трусова есть целый каталог таких облаток. Мне нужно слов 15-20. Если можно, я завтра напишу - поздно уже. Таки это скорее наклейка, т.е. label. Вернёмся к Большому филателистическому словарю. Кстати, очень рекомендую им пользоваться. НАКЛЕЙКИ СЛУЖЕБНЫЕ - собирательное назв. различных почт, наклеек, заменяющих различные служебные штампы или рукописные пометки на почт, отправлениях. Наклеиваются почт, служащими при приеме, обработке и сортировке почт, отправлений. К Н. с. относятся наклейки с текстом, напр. «Осторожно, стекло!», «Возврат отправителю», «Досылается по новому адресу» и др. ОБЛАТКА - небольшая прямоугольная полоска цветной (нередко красной, розово-красной) бумаги, с одной стороны смазанная клеем. О. запечатывалось сложенное письмо. В России О. появилась в 90-х гг. 17 в., особенно широкое распространение для заклеивания частных писем получила со 2-й половины 18 в. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nbstamps Опубликовано 10 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 абкляч - offset Иногда вместо offset используют set off. Так можно сделать различия в каталоге с офсетной печатью. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Igor Myaskovsky Опубликовано 10 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2010 Иногда вместо offset используют set off. Так можно сделать различия в каталоге с офсетной печатью. "set off" - это глагол и вместо "offset" применяться никак не может. Извините, но я живу в Штатах почти 30 лет и последние 16 лет мне пришлось достаточно много писать. Тексты были технические, но достаточно большие, так что с английским у меня всё в порядке. У Вас видимо тоже, поэтому до свидания. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UkrainePhil Опубликовано 11 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 11 октября, 2010 Увы, мой друг, но я не ошибаюсь. Ошибаться мне не положено по долгу службы, поскольку я состою в Экспертном комитете Американского филателистического общества и обязан знать фил. терминологию. Offset: 1: reverse impression from the face of a sheet of stamps onto the back of another sheet. 2: Abklatsch (Ger.) 1: Изображение на обратной стороне, перешедшее с лицевой стороны марочного листа на обратную сторону другого листа. 2: Абкляч (нем.) Получается, что абкляч - это когда краска не высохла и перешла на обратную сторону листа, положенного сверху. Впрочем, сейчас абклячем считается всё на свете. Держите. Можете добавить к этому и американское толкование этого слова. Об абкляче с проникшей насквозь краской лучше написать "stamp with penetrated ink". Таки это скорее наклейка, т.е. label. Вернёмся к Большому филателистическому словарю. Кстати, очень рекомендую им пользоваться. НАКЛЕЙКИ СЛУЖЕБНЫЕ - собирательное назв. различных почт, наклеек, заменяющих различные служебные штампы или рукописные пометки на почт, отправлениях. Наклеиваются почт, служащими при приеме, обработке и сортировке почт, отправлений. К Н. с. относятся наклейки с текстом, напр. «Осторожно, стекло!», «Возврат отправителю», «Досылается по новому адресу» и др. ОБЛАТКА - небольшая прямоугольная полоска цветной (нередко красной, розово-красной) бумаги, с одной стороны смазанная клеем. О. запечатывалось сложенное письмо. В России О. появилась в 90-х гг. 17 в., особенно широкое распространение для заклеивания частных писем получила со 2-й половины 18 в. Спасибо. Я написал мне кажется, потому что 3 разных процесса, 3 разных результата, а название одно. Странно. Я когда в чем-то сомневаюсь, всегда спрашиваю. Так что спасибо, что правильно поняли. 1. Мне понравилось ваше "stamp with penetrated ink" - это для зеркального отображения, offset будет для американского варианта, а абкляч буду называть по немецки Abklatsch. И ничего не нарушу. 2.Просто интересно, можете не отвечать. Я земскими марками в основном интересуюсь. Их печатали литографским способом на бумаге без клея, гуммирование производилось потом. Сегодня многоцветные тоже так печатают, а одноцветные при офсетной печати могут и на клеевой бумаге делать. Как краска на клей перейдет, или это бывает. 3. Про label. Вы извините, но я понял. Определения в БФЛ к нам отношения не имеет. У нас чистая облатка, но не прямоугольная, а как правило, круглая. Просто label как -то грустно. Может стиккер, типа official sticker. А что такое Wafer seal? Вы поняли, что у меня с английским не очень. 4. Литографический камень и печатное клише. 5. Контрольная надпечатка - это не надпечатка нового номинала или сообщения о перелете в Сан Франциско. имеется в виду служебная надпечатка на марке (может быть контрольный штемпель) без которого марка недействительна, и не может попасть в обращение. 6. Лицевая сторона марки и обратная сторона марки. 7. Разновидность (по рисунку, по клею, по бумаге, по расположению марок и т.п.) Заранее спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Igor Myaskovsky Опубликовано 11 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2010 Спасибо. Я написал мне кажется, потому что 3 разных процесса, 3 разных результата, а название одно. Странно. Я когда в чем-то сомневаюсь, всегда спрашиваю. Так что спасибо, что правильно поняли. 1. Мне понравилось ваше "stamp with penetrated ink" - это для зеркального отображения, offset будет для американского варианта, а абкляч буду называть по немецки Abklatsch. И ничего не нарушу. 2.Просто интересно, можете не отвечать. Я земскими марками в основном интересуюсь. Их печатали литографским способом на бумаге без клея, гуммирование производилось потом. Сегодня многоцветные тоже так печатают, а одноцветные при офсетной печати могут и на клеевой бумаге делать. Как краска на клей перейдет, или это бывает. 3. Про label. Вы извините, но я понял. Определения в БФЛ к нам отношения не имеет. У нас чистая облатка, но не прямоугольная, а как правило, круглая. Просто label как -то грустно. Может стиккер, типа official sticker. А что такое Wafer seal? Вы поняли, что у меня с английским не очень. 4. Литографический камень и печатное клише. 5. Контрольная надпечатка - это не надпечатка нового номинала или сообщения о перелете в Сан Франциско. имеется в виду служебная надпечатка на марке (может быть контрольный штемпель) без которого марка недействительна, и не может попасть в обращение. 6. Лицевая сторона марки и обратная сторона марки. 7. Разновидность (по рисунку, по клею, по бумаге, по расположению марок и т.п.) Заранее спасибо. 2. Думаю, что при современной печати ни один из видов абкляча образоваться не может. 3. Wafer seal - в XIII веке в Венеции на воск накладывалась специальная бумажка (wafer) после чего отпресовывалась печать (seal). Sticker это тоже наклейка, но декоративная. Например, для детей продаются sticker-ы с диснеевскими персонажами. В принципе вы можете использовать seal. Например, так называется рождественская марка (Christmas Seal). 4. Литографский камень - lithographic stone (более научно lithographic limestone), клише - plate, дефекты клише - plate flaw, дефекты печати - print flaw. 5. Любая надпечатка - overprint, surcharge - надпечатка нового номинала. Насчёт контрольной надпечатки я не понял. Приведите какой-нибудь пример. 6. Лицевая сторона марки - stamp face, обратная сторона марки - stamp reverse, но можно и stamp back. 7. Разновидность - variety (picture variety, gum variety, paper variety). Насчёт расположения я не понял. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nbstamps Опубликовано 14 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2010 "set off" - это глагол и вместо "offset" применяться никак не может. Извините, но я живу в Штатах почти 30 лет и последние 16 лет мне пришлось достаточно много писать. Тексты были технические, но достаточно большие, так что с английским у меня всё в порядке. У Вас видимо тоже, поэтому до свидания. Вот выдержка из словаря - 7 значений есть для глагола и 5 значений для существительных. <noindex>http://dictionary.babylon.com/set-off/</noindex> hEnglish - advanced version set off v 1. actuate; "trigger a reaction" [syn: trip, actuate, trigger, activate, spark off, spark, trigger off, touch off ] 2. leave; "the family took off for florida" [syn: depart, part, start, start out, set forth, set out, take off] 3. direct attention to, as if by means of contrast; "this dress accentuates your nice figure!" "i set off these words by brackets" [syn: bring out] 4. cause to explode; "we exploded the nuclear bomb" [syn: explode, detonate, blow up] 5. make up for; "his skills offset his opponent's superior strength" [syn: cancel, offset] 6. set in motion or cause to begin; "the guide set the tour off to a good start" 7. provoke or stir up; "incite a riot"; "set off great unrest among the people" [syn: incite, instigate, stir up] Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) (n.) That which is used to improve the appearance of anything; a decoration; an ornament. (n.) That which is set off against another thing; an offset. (n.) See Offset, 7. (n.) Same as Offset, n., 4. (n.) A counterclaim; a cross debt or demand; a distinct claim filed or set up by the defendant against the plaintiff's demand. Википедия: In printing, set-off is the American term given to the unwanted transfer of ink from one printed sheet[1] to another. The problem can occur with most types of printing, and is avoided by the use of anti-set-off spray powder Gibbons Russia тоже упомянует слово set-off не как глагол. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Duck Опубликовано 14 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2010 Подскажите, есть ли on-line или обычный электронный словарь филателистических терминов на нескольких языках, включая русский. Без русского они есть, а вот с русским не видел. А иногда нужен именно русско-английский. В словаре общей тематике наши термины редки. Простейшие слова типа "абкляч", "облатка" и т.п. непонятно как перевести. самое простое - взять каталог Ляпина или спец. Загорского - там есть почти все термины на русском и английском (ну, кроме разве что облатки).... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Igor Myaskovsky Опубликовано 14 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2010 Википедия: In printing, set-off is the American term given to the unwanted transfer of ink from one printed sheet[1] to another. The problem can occur with most types of printing, and is avoided by the use of anti-set-off spray powder Gibbons Russia тоже упомянует слово set-off не как глагол. Вы писали "set off", а не "set-off", а это две большие разницы, как говорят в Одессе. Я не видел, чтобы американцы употребляли "set-off" вместо "offset". Имейте в виду, что British и American English имеют отличия даже в написании слов (например, centre - center, catalogue - catalog). Тем более американская и английская фил. терминологии могут слегка отличаться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UkrainePhil Опубликовано 28 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 (изменено) 2. Думаю, что при современной печати ни один из видов абкляча образоваться не может. 5. Любая надпечатка - overprint, surcharge - надпечатка нового номинала. Насчёт контрольной надпечатки я не понял. Приведите какой-нибудь пример. 6. Лицевая сторона марки - stamp face, обратная сторона марки - stamp reverse, но можно и stamp back. 7. Разновидность - variety (picture variety, gum variety, paper variety). Насчёт расположения я не понял. Спасибо за консультацию. Но есть еще вопросы.Пока отвечаю на ваши - чтобы вы поняли, откуда мои. 5. На красных земских марках Харковского уезда с целью учета ставилась контрольная надпечатка или контрольный штемпель. Без этого штемпеля марки были просто фантиками для развлечения коллекционеров, так как по почте они идти не могли. С синими марками было наоборот - без штемпеля марки были действительны, со штемпелем - аннуляты для продажи коллекционерам. 7. Имеется в виду расположение марок в листе, например, при литографической печати рисунок сдвинулся и часть марок оказалась вплотную приближена друг к другу - without space- без расстояния между марками по вертикали или по горизонтали. Еще вопросы: 1.Как правильно называть цвета, например, коричневато оливково желтый - Brownish olive-yellow, желтовато-белый - yellowish-white. или все-таки yellow-white. и т.д. 2. гашения - пером вручную, написанием даты через марку (пером вручную), перечеркиванием и т.д. 3. угловая пара, боковая пара с краем листа, нижняя (верхняя) пара с краем листа и т.д. 4. одинарная франкировка (двойная, тройная). 5. И одна такая дурная фраза - всем, известным на сегодняшний день маркам, может быть определено место в листе NxM. Смысл в том, что, если все марки попадают в лист NxM, то маловероятно существование листа PxQ. Пока хватит. Изменено 28 октября, 2010 пользователем UkrainePhil Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.